ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
СТАНДАРТ
СОЮЗА
ССР
Система
стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу
ТЕЗАУРУС
ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ
МНОГОЯЗЫЧНЫЙ
Состав, структура и основные требования
к построению
ГОСТ
7.24-90
Издание
официальное
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
КОМИТЕТ СССР ПО УПРАВЛЕНИЮ КАЧЕСТВОМ ПРОДУКЦИИ И СТАНДАРТАМ
Москва 1
УДК 025.48:006.354Группа Т62ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ СОЮЗА ССРСистема стандартов по информации,библиотечному и издательскому делуТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙМНОГОЯЗЫЧНЫЙСостав, структура и основные требованияк построениюГОСТ 7.24-90 System of standards on information, librarianshipand publishing. Multilingual thesaurus forinformation retrieval. Composition, structure andbasic requirements for developmentОКСТУ 0007
Дата введения 01.01.91
Настоящий
стандарт распространяется на многоязычные информационно-поисковые тезаурусы
(МИПТ) и устанавливает состав, структуру и основные требования к построению
МИПТ, применяемых в информационно-поисковых системах.
1.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1.
Многоязычный информационно-поисковый тезаурус (МИПТ) — согласованная
совокупность одноязычных информационно-поисковых тезаурусов, содержащая
эквивалентные дескрипторы на языках — компонентах МИПТ, необходимые и
достаточные для межъязыкового обмена, и включающая средства для указания их
эквивалентности.
МИПТ
предназначен для обработки и поиска информации, а также обмена данными между
информационными системами, пользующимися различными языками.
1.2.
Одноязычная версия МИПТ — каждый из одноязычных информационно-поисковых
тезаурусов (ИПТ), входящих в состав МИПТ.
1.3.
Язык-компонент МИПТ — язык, на основе которого разработана какая-либо из
одноязычных версий.
1.4.
Дескриптор МИПТ — основная лексическая единица МИПТ, представляющая собой
совокупность эквивалентных дескрипторов одноязычных версий, связанных
средствами указания эквивалентности.
2.
СОСТАВ И СТРУКТУРА ТЕЗАУРУСА
2.1.
Обязательными составными частями МИПТ являются:
1)
вводная часть;
2)
алфавитные лексико-семантические указатели, включающие средства указания
эквивалентности дескрипторов одноязычных версий (п. 2.4). Допускается в состав
тезауруса вводить систематические, пермутационные, иерархические и другие
указатели и списки специальных категорий лексических единиц, а также
приложения, содержащие дополнительные сведения о разработке и использовании
МИПТ.
2.2.
Вводная часть включает титульный лист и введение, составленные согласно ГОСТ 7.25-80 и изложенные на одном или
нескольких языках-компонентах.
На
титульном листе должны быть указаны все языки-компоненты. Рекомендуется
наименование тезауруса на титульном листе формулировать на одном языке, а
дополнительно к основному титульному листу включать во вводную часть титульные
листы на всех языках-компонентах. Введение должно содержать краткое описание
методических принципов установления эквивалентности дескрипторов одноязычных
версий, а также указание на то, что тезаурус разработан в соответствии с
настоящим стандартом. Рекомендуется в состав вводной части включать полный или
сокращенный перевод введения на всех языках-компонентах.
2.3.
Алфавитный лексико-семантический указатель в каждой из одноязычных версий
содержит перечень тезаурусных статей, расположенных в алфавитном порядке заглавных
лексических единиц на соответствующем языке-компоненте. Состав и структура
тезаурусных статей в лексико-семантических указателях одноязычных версий — по ГОСТ 7.25-80.
2.4.
Средства указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий реализуются
введением в тезаурусную статью кода эквивалентности дескрипторов
(идентификационного кода) и (или) эквивалентных дескрипторов на
языках-компонентах.
При
использовании идентификационных кодов в дополнение к алфавитному
лексико-семантическому указателю МИПТ составляют указатель идентификационных
кодов, в котором каждому коду приписывают соответствующие дескрипторы
одноязычных версий.
2.5.
Систематические, иерархические и пермутационные указатели строятся по ГОСТ 7.25-80 на языках-компонентах и
содержат средства указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий.
Примеры использования средств указания эквивалентности дескрипторов приведены в
приложении.
2.6.
Состав и структура одноязычных версий должны удовлетворять следующим
требованиям:
1)
в каждой одноязычной версии должны содержаться все дескрипторы, необходимые с
точки зрения разработчика для обработки и поиска, а также обмена информацией
между системами, использующими различные языки;
2)
классы условной эквивалентности лексических единиц одноязычных версий должны
соответствовать друг другу по объему выражаемых понятий;
3)
соответствующие друг другу дескрипторы отдельных одноязычных версий должны
иметь по возможности максимально совпадающие парадигматические отношения.
Одноязычные
версии могут быть дополнены дескрипторами, не являющимися необходимыми для
межъязыкового обмена и отсутствующими в других одноязычных версиях; при этом
указывают иерархическую подчиненность их какому-либо дескриптору МИПТ.
Одноязычные
версии могут включать парадигматические отношения, отсутствующие в других
одноязычных версиях, если они на данном языке-компоненте уточняют объем
понятия, выраженного дескриптором МИПТ, и не противоречат его пониманию в
других языках-компонентах.
3.
ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПОСТРОЕНИЮ МИПТ
3.1.
Содержание работ по формированию одноязычных версий определяется наличием или
отсутствием одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах.
3.1.1.
При отсутствии одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах,
как правило, сначала создают одну одноязычную версию и на ее основе строят
остальные.
Возможна
также совместная разработка одновременно всех или нескольких одноязычных версий
при взаимном согласовании состава дескрипторов и их парадигматических связей.
3.1.2.
При наличии тезауруса по данной тематике на одном из языков-компонентов, как
правило, он берется за основу разрабатываемого МИПТ. Другие одноязычные версии
формируются подбором эквивалентов дескрипторов этого тезауруса на
языках-компонентах. При этом возможны различные степени семантического
соответствия эквивалентов дескрипторов на различных языках.
3.1.3. При наличии нескольких исходных
тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах разработка МИПТ ведется 4 подбором эквивалентных дескрипторов в
данных тезаурусах (пп. 3.2.1 и 3.2.2). Дескрипторы, не имеющие эквивалентов в
отдельных одноязычных версиях, переводят на соответствующие языки и включают в
одноязычные версии, в которых этот дескриптор первоначально отсутствовал (п.
3.2.3). При этом следует вносить в исходные тезаурусы изменения, необходимые
для согласования одноязычных версий.
3.1.4.
Рекомендуется одну из одноязычных версий выбрать в качестве базовой и
устанавливать эквивалентность дескрипторов других одноязычных версий по
отношению к дескрипторам базовой версии.
3.2.
При установлении эквивалентности дескрипторов различных одноязычных версий необходимо
различать на разных языках-компонентах следующие степени эквивалентности
терминов:
1)
полная;
2)
неполная;
3)
частичная;
4)
отсутствие эквивалентного термина.
3.2.1.
При наличии в языках-компонентах полностью эквивалентных терминов они считаются
представителями одного дескриптора МИПТ.
3.2.2.
При отсутствии в языках-компонентах полных эквивалентов для выражения одного и
того же понятия в качестве дескриптора МИПТ в одноязычных версиях используют
неполные и частичные эквиваленты.
Неполными
эквивалентами являются термины, для которых объемы выражаемых ими понятий
пересекаются.
Частичными
эквивалентами являются термины, для которых объем понятия, выражаемого одним
эквивалентом, входит в объем понятия, выражаемого другим эквивалентом.
3.2.2.1.
Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами не
существенно для данного МИПТ, они могут быть использованы для представления
дескриптора МИПТ в разных одноязычных версиях, например:
русск. франц.
АННОТАЦИЯ RESUME
3.2.2.2.
Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами
существенно, при представлении дескриптора МИПТ в одноязычных версиях значение
используемого термина уточняется одним из следующих способов:
1)
добавлением релятора (п. 3.2.2.3);
2)
добавлением примечания (п. 3.2.2.4);
3)
включением термина в уточняющее словосочетание с определяющими словами (п.
3.2.2.5);
4)
введением условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора
одноязычной версии (п. 3.2.6);
5)
использованием комбинации двух или более терминов (п. 3.2.2.7).
3.2.2.3.
Добавление релятора, который является частью дескриптора, применяется в тех
случаях, когда для более полного соответствия содержанию дескриптора необходимо
ограничить объем понятия, выражаемого термином, например:
англ. русск.
TREE ДЕРЕВО (РАСТЕНИЕ)
WOOD (MATERIAL) ДЕРЕВО (МАТЕРИАЛ)
WOOD (LANDSCAPE) ЛЕС (ЛАНДШАФТ)
3.2.2.4.
Добавление примечания, которое не является частью дескриптора, используют в
случаях уточнения объема понятия, выраженного соответствующими дескрипторами на
разных языках-компонентах, например:
франц. русск.
AFFILIATION МЕСТО РАБОТЫ (как элемент
библиографического описания,
обозначающий место работы
автора публикации)
3.2.2.5.
Включение термина в уточняющее словосочетание применяется в тех случаях, когда
требуется ограничить объем понятия и данное словосочетание устойчиво употребляется
в документах, например:
англ. русск.
CRANE (MACHINE) ПОДЪЕМНЫЙ КРАН
3.2.2.6.
Введение условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора
одноязычной версии применяется в тех случаях, когда они необходимы для
однозначного представления понятия в данной версии, например:
русск. англ.
ГРАФИК GRAPH
UF diagram
chart
3.2.2.7. Если исходный дескриптор обозначает
понятие, не выраженное в виде единого термина на другом языке-компоненте,
допускается использовать в одноязычной версии в качестве эквивалента комбинации
двух или более дескрипторов одноязычной версии, например:
русск. франц.
ПЕРФОКАРТА РУЧНОГО ОБРАЩЕНИЯ CARTE PERFOREE+SELECTION MANUELLE
РЕФЕРИРОВАНИЕ RESUME ANALYTIQUE+ELABORATION
3.2.3.
При отсутствии лексического эквивалента в одном из языков-компонентов допускаются
решения, приведенные в пп. 3.2.3.1-3.2.3.5.
3.2.3.1.
Создание нового термина переводом или калькированием иноязычного дескриптора,
например:
русск. англ. франц.
ПЯТИЛЕТНИЙ ПЛАН FIVE-YEAR PLAN PLAN QUINQUENNAL
3.2.3.2.
Использование в качестве эквивалента словосочетания, например:
англ. русск.
CORER МАШИНА ДЛЯ УДАЛЕНИЯ СЕРДЦЕВИНЫ ПЛОДА
3.2.3.3.
Заимствование иноязычного термина, например:
англ. русск.
FILE ФАЙЛ
3.2.3.4.
Использование в качестве эквивалента термина с близким значением, например:
русск. франц.
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ OUTILS LINGUISTIQUES
русск. англ.
ПОДРОСТОК TEENAGER
3.2.3.5.
Использование в качестве эквивалента термина более широкого по значению и не
входящего в лексический состав данной тематической области, например, в МИПТ по
библиотечному делу:
франц. русск.
ANIMATEUR КУЛЬТМАССОВЫЙ РАБОТНИК
3.3.
Форма представления одноязычных версий — по ГОСТ
7.25-80 и п. 2.4.
3.4.
Процесс ведения МИПТ сводится к ведению его одноязычных версий и к обеспечению
их согласованности. Изменения вносят одновременно во все одноязычные версии
после их согласования на уровне языков-компонентов.
ПРИЛОЖЕНИЕ
(Справочное)
ПРИМЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СРЕДСТВ УКАЗАНИЯ
ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ДЕСКРИПТОРОВ В ОДНОЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЯХ
1.
Использование цифровых идентификационных кодов, не зависящих от языка
STALA
011420а CHARAKTERYSTYKA
INDEKS MODUL STALY WSKAZNIK (LICZBA)
2.
Использование эквивалентов дескрипторов на другом языке
КОНСТАНТА
STALA
с Постоянная
а КОЭФФИЦИЕНТ
МОДУЛЬ
ПОКАЗАТЕЛЬ
ПОСТОЯННЫЙ
ХАРАКТЕРИСТИКА
3.
Использование эквивалентов дескрипторов на других языках и идентификационных
кодов
БЕНЗИНЫ
fre ESSENCE MOTEUR eng GASOLINE pol BENZYNA benzyna wysokooktanowa 011420в НЕФТЕПРОДУКТЫ СВЕТЛЫЕ
ТОПЛИВО ЖИДКОЕ
ТОПЛИВО КАРБЮРАТОРНОЕ
н БЕНЗИНЫ АВИАЦИОННЫЕ
БЕНЗИНЫ АВТОМОБИЛЬНЫЕ
БЕНЗИНЫ АЛКИЛИРОВАННЫЕ
4.
Использование совместного расположения статей на двух языках
АМАЛЬГАМА СЕРЕБРА SILBERAMALGAM
в МЕТАЛЛЫ OB METALLE
н КУПРОАРКВЕРИТ UB CUPROARQUERIT
ИНФОРМАЦИОННЫЕ
ДАННЫЕ
1. РАЗРАБОТАН И ВНЕСЕН Государственным комитетом СССРпо науке и техникеАкадемией наук СССРГосударственным комитетом СССР по управлению качествомпродукции и стандартизации РАЗРАБОТЧИКИ Н.А. Пащенко; Е.Б. Ксенофонтова; С.Я. Калачкина;В.Н. Белоозеров; К.В. Благова; И.С. Добронравов 2. Срок первой проверки — 1996 г.Периодичность проверки — 5 лет 3. УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ ПостановлениемГосударственного комитета СССР по управлению качествомпродукции и стандартам от 26.01.90 № 96 4. Стандарт полностью соответствует СТ СЭВ 6574-89 5. ВЗАМЕН ГОСТ 7.24-80 6. ССЫЛОЧНЫЕ НОРМАТИВНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ
Обозначение НТД, на который дана ссылка Номер пунктаГОСТ 7.25—80 2.2, 2.3, 2.5, 3.3