УДК 003.349.3.034:003.344:336.7:006.72

В. Н. Белоозеров, А. Б. Кузнецова

Транслитерация для банковских расчётов

 

Рассмотрена практика записи русских наименований латинскими буквами в системе международных банковских расчётов. Представлены рекомендации РОССВИФТ по упорядочению этой практики. Сформулированы и обоснованы предложения по совершенствованию стандарта на транслитерацию ГОСТ 7.79, позволяющие приблизить его к сложившейся практике и тем облегчить внедрение в различных сферах применения.

 

1. В мировой финансовой индустрии для идентификации участников расчетов применяются восьмизначные или одиннадцатизначные банковские коды BIC согласно международному стандарту ISO 9362 «Банковское дело - Банковские телекоммуникационные сообщения - Коды BIC» [1]. Регистрацию кодов BIC осуществляет S.W.I.F.T. - Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication (Сообщество Всемирных Интербанковских Финансовых Телекоммуникаций).

Сообщество S.W.I.F.T было основано в 1973г. при участии 239 банков из 15 стран с целью создания международной сети для безопасной и надежной передачи финансовых сообщений по всему миру. Сегодня S.W.I.F.T. является ведущей международной организацией в сфере финансовых телекоммуникаций, а предложенная и реализованная им концепция, форматы и правила передачи финансовой информации приобрели статус общепринятого международного стандарта. Комбинирование физических (специальное криптографическое и шифровальное оборудование) и логических (многоступенчатый доступ в систему) мер безопасности, а также применение различных видов шифрования исключают возможность изменения сообщения в процессе его передачи по сети S.W.I.F.T. Доставка сообщений производится в течение нескольких секунд, причем проверка и подтверждение подлинности осуществляются полностью автоматически. В настоящее время пользователями S.W.I.F.T. являются около 8 тыс. крупнейших банков и организаций (брокерские фирмы, биржи, центральные депозитарии, крупнейшие промышленные компании) из 200 стран.

                     Международный банковский идентификационный код BIC представляет собой совокупность из восьми или одиннадцати символов (латинские буквы и арабские цифры) и включает следующие составные части:

-         код банка – 4 буквенных символа;

-         код страны – 2 буквенных символа;

-         код местонахождения – 2 буквенно-цифровых символа;

-         код филиала – 3 буквенно-цифровых символа.

Код банка назначается S.W.I.F.T. и однозначно определяет участника расчетов в индустрии финансового обслуживания. Любой филиал этого участника должен начинаться с тех же четырех символов кода банка головного учреждения, независимо от географического местоположения филиала.

Код страны – соответствующий двухбуквенный код, определенный в стандарте ISO 3166-1 [2] (Соответствующий российский стандарт – ГОСТ 7.67 [3]), применяется для идентификации страны, в которой находится данный участник расчетов.

Код местонахождения назначается S.W.I.F.T. и уточняет местонахождение участника расчетов в пределах данной страны.

Код филиала необязателен и используется для идентификации конкретного филиала участника расчетов.

У неподключенных к S.W.I.F.T. участников расчетов восьмым символом кода BIC является единица - «1», такой код называется NON-S.W.I.F.T. BIC. 

Коды S.W.I.F.T. BIC и NON-S.W.I.F.T. BIC публикуются в Международном справочнике банковских идентификационных кодов (BIC Directory), который выходит один раз в квартал.

Для присвоения кода BIC необходимо заполнить запрос (BIC REQUEST FORM), где помимо прочих реквизитов указывается наименование и адрес организации на английском языке или с использованием системы транслитерации. Сведения регистрационной формы хранятся в базе данных S.W.I.F.T. и публикуются в BIC Directory.

Ввиду того, что правила транслитерации для указания наименования и адреса не были четко установлены, при заполнении формы возникает множество несоответствий, так как каждая организация транслитерирует своё наименование и адрес по-своему. Как правило применяется не строгая транслитерация, а довольно произвольная так называемая «практическая транскрипция». Можно отметить следующие тенденции практики транслитерации в сообществе российских банков:

2. В большинстве случаев русские наименования передаются латинскими буквами так, что каждой русской букве соответствует одна латинская. При этом удаётся однозначно представить наименование как в письменной форме, так и при прочтении слова по правилам европейских языков. Таким способом записываются, например, наименования банков МЕНАТЕП = MENATEP, ГУТА = GUTA, ГАЗПРОМБАНК = GAZPROMBANK, АВТОБАНК = AVTOBANK и др., названия городов СОВЕТСК = SOVETSK, СМОЛЕНСК = SMOLENSK, ТУЛА = TULA, ВЛАДИКАВКАЗ = VLADIKAVKAZ, ЗЛАТОУСТ = ZLATOUST и др., названия улиц АРБАТ = ARBAT, ПЕТРОВКА = PETROVKA, ВАРВАРКА = VARVARKA и др. Однозначность соблюдается при использовании в русских словах букв: А, Б, В, Г, Д, З, И, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Ф. Согласно BIC Directory в 2003 г. в Москве действовало около 120 банков, имеющих BIC коды, названия которых записаны указанным образом. Из более 200 российских городов 80 (или 40%) получили однозначные имена при транслитерации. (При этих подсчётах представление русской буквы Е через латинскую Е считалось также однозначным в большинстве случаев). Однако почти половина букв русского алфавита передаётся в транслитерации неоднозначно. Обзор применяемых при этом способов следует ниже.

3. «Английская» транскрипция. Как правило, при передаче «неоднозначных» букв стремятся получить в латинизированной записи слово, которое при чтении по правилам английского языка давало бы звучание, похожее на исходное русское наименование. При этом одна русская буква часто заменяется последовательностью двух и более латинских букв: Ж à ZH, Ц à TS, Ч à CH, Ш à SH, Щ à SHCH, Э à E, Ю à YU, Я à YA. Для ряда букв отсутствует установившаяся единая форма записи: Е à E или YE, Ё à E или YO, Й à I или Y, Х à KH или H, Ы à Y или I. Буквы Ъ и Ь вообще никак не передаются или заменяются апострофом, а частотные русские окончания –ИЙ и –ЫЙ заменяются иногда одной буквой Y.

Этой системе соответствует подавляющее большинство записей. Среди наименований городов обнаружилось только несколько городов, записанных иначе. Это Москва и Санкт Петербург, которые имеют традиционное английское написание, а также Одинцово à Odincovo, где Ц à C, Щёлково à Schelkovo, где Щ à SCH, Трёхгорный à Triokhgorny, где Ё à IO. К сожалению «английская» транскрипция не позволяет однозначно представить наименование, что может приводить во многих случаях к недоразумению. Так среди представленных в справочнике российских городов по крайней мере три представлены двумя разными записями и следовательно рассматриваются формально как различные географические объекты: Ульяновск à Ulyanovsk, Ulyanovsk; Тверь à Tver, Tver’; Раменское à Ramenskoe, Ramenskoye. Во многих случаях невозможно с уверенностью восстановить исходное наименование: “Sneginsk” это «Снегинск» или «Снежинск»?, “Langepas” это «Лангепас», «Ланжепас» или «Ланджепас»?, “Livny” это «Ливны», «Ливний» или «Ливный»?, “Noviy” это «Новый» или «Новий»?. Эта неоднозначность усугубляется для собственно банковских наименований, многие из которых названы искусственными словами, о точном написании которых невозможно догадаться.

4. «Французская» транскрипция. В российских почтовых и дипломатических ведомствах традиционно при записи русских слов латинскими буквами ориентировались не на английское, а на французское чтение. Поэтому многие названия, особенно адреса, записаны с использованием этой традиции. В отличие от «английской» системы здесь приняты следующие соответствия: Ё à IO , Ж à J , З à Z или S , C à SS , У à OU , Ч à TCH , Ш à CH , Щ à CHTCH , Ю à IOU или U , Я à IA . Именно этой системе соответствует написание Triokhgorny = Трёхгорный в заголовке раздела российских финансовых организаций Справочника BIC Directory. По «французской» транслитерации полагается записывать адреса на международных почтовых отправлениях, но адреса банков в справочнике почти все записаны по «английской» системе. Однако в наименованиях банков запись по «французской» системе – не редкость: Slaviansky Bank, Piatigorsk Branch, Tumen Branch, Jukovsky Branch и др. При этом в адресных данных этих банков наименования городов даются в другом варианте: Pyatigorsk, Tyumen, Zhukovskiy соответственно.

                   5. «Немецкая» транскрипция. Орфография западных славянских языков развивалась под влиянием немецкого письма. Продолжая эту традицию на русский язык, иногда записывают русские слова так, что они удовлетворительно читаются по-немецки. Особенность этой системы записи в отличие от «английской» заключается в следующих соответствиях букв: Е à E или JE , Ё à JO , Ж à SH , З à S , Й à J , С à SS , X à CH , Ц à Z , Ч à TSCH , Ш à SCH , Щ à SCHTSCH , Ю à JU , Я à JA. Явным недостатком такой транскрипции является громоздкая передача шипящих букв Ч, Ш, и Щ. В научной и библиотечной практике этот недостаток был преодолён путём скрещивания с «английской» транскрипцией, что было закреплено в государственном стандарте [4], где предлагалось согласные записывать «по-английски», а гласные – «по-немецки». Но гостовская система внедрялась только в области библиотечного и информационного дела. Поэтому в обычной практике при необходимости записать русское слово латинскими буквами люди в настоящее время стихийно ориентируются на английский язык как наиболее распространённый и общеизвестный. Тем не менее определённая часть написаний в BIC Directory придерживается «немецкой» транскрипции. Например: Objedinenny Bank, Obshij Bank, Rastorguevskij, Troizkaja Street, Verchni Michailovski (переулок), Technochimbank и др. При этом зачастую ни одна система не соблюдается последовательно, что видно на примере приведённых выше написаний для Общего банка и Верхне-Михайловского переулка. В результате такой неупорядоченности могут произойти реальные недоразумения, когда, например, корреспонденция, отправленная по адресу «Sacharova Str.», прийдёт на улицу Сахарова, а не на улицу Захарова, как то было записано по «немецкой» системе.

                   6. Российская Национальная Ассоциация S.W.I.F.T (РОССВИФТ) с целью обеспечить однозначное представление наименований и адресов, исключить ошибки идентификации и облегчить поиск сведений о финансовых организациях в текущем году опубликовала унифицированные правила записи наименований и адресов, которыми должны руководствоваться новые участники системы банковских расчётов (см. таблицу 1). Рекомендации основаны на новой версии российского стандарта - ГОСТ 7.79-2000 [5], в которой предусмотрена возможность транслитерации с использованием буквосочетаний, в основном следующая стихийно применяемому на практике «английскому» варианту записи[1]. Однако рекомендации РОССВИФТ расходятся с правилами ГОСТ 7.79 для двух букв (Х и Щ), а также упрощают систему путём игнорирования непроизносимых букв Ъ и Ь и дополнительных знаков при транслитерации букв Ы и Э. Таким образом система РОССВИФТ представляет собой «упрощённую транслитерацию», которая унифицирует представление русских наименований латинскими буквами, но не обеспечивает однозначного восстановления исходного написания.

Таблица 1. Транслитерация РОССВИФТ[2]

Рус.

А

Б

В

Г

Д

Е

Ж

З

И

Й

К

Л

М

Н

О

П

Р

С

Т

У

Ф

Лат.

A

B

V

G

D

E

Zh

Z

I

J

K

L

M

N

O

P

R

S

T

U

F

Рус.

Х

Ц

Ч

Ш

Щ

Ы

Э

Ю

Я

 

Лат.

Kh

C

Ch

Sh

Sch

Y

E

Yu

Ya

 

 

7. Основное преимущество стандартизованного варианта по ГОСТ 7.79 состоит в том, что он обеспечивает однозначную обратимость записи, при которой русское наименование, записанное латинскими буквами, может быть однозначно и корректно восстановлено в его русском написании. Именно такая конверсия текста из одного алфавита в другой согласно стандарту ИСО называется транслитерацией. Однозначная обратимость позволяет безусловно идентифицировать наименование независимо от его представления в том или в другом алфавите. Поэтому крайне желательно, чтобы существовал общепринятый стандарт, который был бы способен обеспечить и простую привычную запись русских слов латинскими буквами, и однозначное восстановление русского написания.

В отличие от старого варианта стандарта новый ГОСТ перешёл от «немецкой» традиции обозначать «мягкие» (йотированные) гласные Ё, Ю, Я с помощью буквы J к «английской» традиции обозначать их через Y - YO, YU, YA. Это позволило максимально приблизиться к требованиям удобочитаемости транслитерированных слов по английским правилам чтения, что облегчает бытование российских наименований в международных сферах общения.

При разработке рекомендаций РОССВИФТ выявились некоторые расхождения между требованиями стандарта и привычной практикой, которые вызвали возражения со стороны практических работников. Например, использование буквосочетания KH при транслитерации буквы X, буквосочетания TS при транслитерации буквы Ц и буквосочетания SCH при транслитерации буквы Щ было бы более приемлемым, чем представление этих букв в стандарте, ввиду более распространенного использования в деловых кругах. Непоследовательным кажется также сохранение в новом стандарте буквы J как эквивалента русской Й. Ниже перейдём к рассмотрению этих возражений.

8. Представление буквы Й латинской J является наследием предыдущей версии стандарта, поэтому отчасти оправдано соображениями преемственности практики стандартизации. Оно соответствует «немецкой» системе практической транскрипции, но противоречит «английской» системе, провоцируя неверное прочтение через звукосочетание ДЖ таких наименований как "Стройбанк = Strojbank". Однако на практике такое использование буквы J встречается в указателе банков: Общий банк = Obshij Bank, Куйбышева ул. = Kujbysheva ul. и др.

                   Основной причиной принятого представления буквы Й является необходимость обеспечения однозначной обратимости наименований. Наиболее популярным способом обозначения этой буквы в практической транскрипции является использование буквы Y. Однако этим же способом обозначают обычно русскую букву Ы, а также окончания ИЙ и ЫЙ. В стандартной системе Y используется как компонента представления букв Ё, Ю, Я. Кроме того она закреплена за представлением буквы Ы (с дополнительным диакритическим знаком – Y`). Поэтому для Й требовалось принять другой знак, и был оставлен вариант, установленный предыдущей версией стандарта.

В процессе разработки нового стандарта обсуждался вариант, когда написание Y` закреплялось бы за Й, а для Ы использовалась бы буква W, имеющая типологичски сходное начертание и звучание [7]. Но это предложение показалось пользователям неприемлемым.

С практической точки зрения использовать Y для представления четырёх русских букв (Й, Ы, Ё, Ю, Я) нежелательно из-за большой неопределённости при восстановлении исходного русского написания. Удобнее для Й использовать латинскую I , которая будет представлять в этом случае только две русские буквы (Й и И). При чтении транслитерированных написаний по правилам европейских языков такое использование буквы I вполне корректно передаёт звучание типичных русских сочетаний букв АЙ, ЕЙ, ОЙ. В тех редких случаях, когда необходимо отличить букву Й от И (например, для противопоставления слов, подобных «свой» и «свои») латинскую I можно дополнять диакритическим знаком «слабое ударение», который используется в стандарте и в других случаях. При этом различие русских букв и их латинских эквивалентов будет как бы параллельным: Й отличается от И дополнительным штрихом вверху, аналогично тому как I отличается от I`. Передача Й через I реально встречаются в справочнике банковских кодов: Azerbaijan = Азербайджан, Mosstroieconombank = Мосстройэкономбанк, Michailovski = Михайловский (переулок), Novokuibyshevsk = Новокуйбышевск, Zaraisk = Зарайск, Molodezhnyi = Молодёжный, BankTroika’ = «Тройка» и др.

Предлагаемая транслитерация I` в действующем стандарте закреплена за представлением русской буквы I в редчайших случаях старой орфографии, и для современного применения этим обстоятельством можно пренебречь.

9. Представление русской буквы Х с помощью латинской Х является новацией действующего стандарта, которая имела в виду заменить двухбуквенное латинское представление русской буквы на запись её аналогичной по форме и сходной по звучанию буквой латинского алфавита. Однако в стихийной практике довольно прочно закрепилось представление этой буквы через буквосочетание kh. Его можно рекомендовать к использованию и в дальнейшем как альтернативу, которая не нарушает принципов взаимнооднозначной транслитерации. В справочнике банковских кодов именно таким образом в большинстве случаев и отражают русскую Х: Ukhta = Ухта, Sakhalin = Сахалин, Nakhodka = Находка, Sakha = Саха (Якутия) и др.

10. Представление буквы Ц установлено стандартом в двух равноправных вариантах: C и CZ. Однобуквенное представление соответствует предыдущей версии стандарта, но оно провоцирует неправильное произнесение буквы через звук [k] у людей с английскими или романскими навыками чтения. Двухбуквенное представление CZ, хоть и встречается на Западе в практике записи русских слов, тем не менее воспринимается как весьма экзотичное. Принятое стихийно обозначение TS, хоть и правильно передаёт звучание буквы, но не удовлетворяет требованию однозначной обратимости. Так невозможно однозначно истолковать гипотетическое наименование SOTSVAZBANK = СОТ_СВЯЗЬ_БАНК или СОЦ_ВАЗ_БАНК?

Единственный способ сохранить взаимную однозначность транслитерации при использовании TS для отражения Ц, это усложнить буквосочетание, добавив к нему третий элемент – диакритический знак, например: TS`, который будет обозначать, что две предшествующие буквы следует понимать как представление одной русской буквы Ц.

11. Представление буквы Щ сочетанием SHH позволяет отразить характер чтения этой буквы и обеспечить однозначность восстановления русского написания по транслитерации. В стихийной практике обычно используются буквосочетания SHCH или SCH (например, в справочнике: Blagoveshchensk = Благовещенск, Schipok Street = улица Щипок). Однако эти написания не обеспечивают однозначной расшифровки, например, следующих гипотетических наименований: MOSCHARABANK = МОС_ЧАРА_БАНК? или МОЩАРА_БАНК?; GROSHCHELABBANK = ГРОШ_ЧЕЛЯБ_БАНК? или ГРОЩЕЛАБ_БАНК?; SCHETINTORG = СЧЁТ_ИН_ТОРГ? или ЩЕТИН_ТОРГ?
К тому же вариант SHCH излишне удлиняет транслитерируемое слово, заменяя одну букву четырьмя.

В этом случае также можно применить тот же диакритический знак, чтобы обеспечить однозначное чтение буквосочетания: SCH` = Щ. Но этот способ также приведёт к представлению одной буквы четырьмя знаками. Целесообразнее добавить диакритику к обозначению буквы Ш: Ш = SH, Щ = SH`. Тогда и в русском алфавите и в латинской транслитерации Ш и Щ будут различаться одинаковыми признаками – добавочным штрихом справа (внизу – у русской буквы и вверху – в транслитерации). Однако, принимая такое решение, мы вступим в противоречие с представлением букв Ь и Ъ, которые кодируются одним и двумя знаками ` соответственно. Это противоречие не возникало при представлении Ц с помощью TS`, поскольку в русских словах после Ц ни Ъ, ни Ь не встречается. Что касается Ш и Щ, то употребление мягкого знака после этих букв довольно частотно, и могут встретиться слова, различие которых заключается в наличии или отсутствии Ь в этой позиции. Во всяком случае расшифровка сочетания SH` оказывается неоднозначной: KLESH` = КЛЕЩ? или КЛЁШЬ?; SUSH` = СУШЬ? или СУЩ? Для обеспечения однозначности обратной расшифровки транслитерированных слов необходимо использовать два разных диакритических знака. Такую возможность предоставляют современные средства создания текстовых документов. В стандартном наборе знаков, доступных для ввода с клавиатуры компьютера кроме знака «слабое ударение», который имеет вид наклонного штриха, присутствует знак «одинарная кавычка» - прямой вертикальный штрих. Последний знак используется в английском языке для выделения наименований и других слов, используемых в «иносказательном» смысле. В русском же языке в этом качестве используются другие знаки – либо двойные кавычки " , либо серединные кавычки « ». Вертикальный штрих отличается также от апострофа ’ который может встретиться в таких наименованиях как, например, ОЛИМПИАДА’2004. Поэтому вертикальный штрих можно использовать в другой функции, например, для обозначения букв Ь и Ъ, что снимет неоднозначность предлагаемой системы транслитерации.

12. «Упрощённая транслитерация»

Если принять предложенное выше обозначение нескольких «спорных» букв с помощью двух диакритических штрихов, то сложится ситуация, когда звучание транслитерируемого слова будет выражаться полноправными латинскими буквами и их сочетаниями, а надбуквенные штрихи будут обеспечивать однозначность обратного преобразования транслитерированных записей в русское орфографически правильное слово. Во многих же случаях отсутствует необходимость однозначного представления и обратной однозначной расшифровки наименований. Тогда на первое место выходит задача приблизительно представить латинскими буквами звучание русского наименования. При этом отпадает необходимость использования диакритических штрихов, поскольку они не имеют каких-либо звуковых соответствий в русском языке. Запись русскоязычных наименований латинскими буквами без диакритических штрихов обеспечит «упрощённое» их представление, позволяющее прочитать наименования, но не гарантирующее правильное восстановление исходного слова. Такое написание вполне можно рекомендовать для случаев, не требующих скрупулёзной точности.

13. Подводя итог обсуждению стандарта на транслитерацию, можно сформулировать следующие рекомендации по его совершенствованию и применению для упорядочения практики записи русских слов латинскими буквами.

Точное следование действующему ГОСТ 7.79-2000 обеспечивает унифицированное представление русскоязычных слов и наименований латинскими буквами и однозначное восстановление исходного русского написания, что в частности гарантирует состоятельность и легитимность адресации сторон банковских операций. При этом стандартная транслитерация приводит к написаниям, которые в большинстве случаев соответствуют сложившейся стихийной практике и допускают удовлетворительное звуковое прочтение наименований при сложившихся в международном общении навыках чтения.

Тем не менее расхождения ГОСТ 7.79-2000 со стихийной практикой могут быть уменьшены путём внесения в стандарт некоторых изменений. Такое сближение практики и стандартных рекомендаций облегчит внедрение стандарта и в конечном итоге приведёт к желаемой унификации во всех сферах, где необходимо представить русский текст латинским алфавитом. Предлагаемые ниже изменения основаны на практике РОССВИФТ и могут быть представлены в Технический комитет по стандартизации ТК191, ответственный за сопровождение ГОСТ 7.79 для доработки и издания новой редакции стандарта с учётом потребностей банковского сообщества.

В таблице 2 приведена действующая система транслитерации и предлагаемые изменения в стандарте. Представление русских букв (перечисленных в алфавитном порядке в первой колонке) по ГОСТ 7.79-2000 указано во второй колонке таблицы. В третьей колонке приведены предлагаемые новые написания, рекомендуемые для внесения в следующие версии стандарта. В четвёртой колонке указан «упрощённый» вариант транслитерации, в котором не используются надбуквенные диакритические штрихи. Последний вариант должен быть предусмотрен непосредственно в тексте ГОСТа; это позволит упорядочить усилия пользователей, желающих упростить латинскую запись русских слов. В целом систему Б транслитерации по ГОСТ 7.79, позволяющую унифицированно записывать русские слова латинскими буквами без применения сложной диакритики, целесообразно включить как допустимый вариант в международный стандарт на транслитерацию кириллицы [8].

Таблица 2. Стандартная транслитерация и проект её совершенствования.

Русские буквы

Транслитерация

Примечания

ГОСТ 7.79

Предлагаемые изменённые написания

 

Система Б

С диакритикой

Без диакритики

(упрощённые)

 

А а

A a

 

 

 

Б б

B b

 

 

 

В в

V v

 

 

 

Г г

G g

 

 

 

Д д

D d

 

 

 

Е е

E e

 

 

 

Ё ё

Yo yo

 

 

Употребляется факультативно

Ж ж

Zh zh

 

 

 

З з

Z z

 

 

 

И и

I i

 

 

 

Й й

J j

I` i`

I i

 

К к

K k

 

 

 

Л л

L l

 

 

 

М м

M m

 

 

 

Н н

N n

 

 

 

О о

O o

 

 

 

П п

P p

 

 

 

Р р

R r

 

 

 

С с

S s

 

 

 

Т т

T t

 

 

 

У у

U u

 

 

 

Ф ф

F f

 

 

 

Х х

X x

Kh kh

 

 

Ц ц

C c; Cz cz

Ts` ts`

Ts ts

 

Ч ч

Ch ch

 

 

 

Ш ш

Sh sh

 

 

 

Щ щ

Shh shh

Sh` sh`

Sh sh

 

Ъ ъ

``

''

Не используется

Два штриха, а не двойная кавычка

Ы ы

Y` y`

 

Y y

 

Ь ь

`

'

Не используется

Прямой штрих, а не апостроф

Э э

E` e`

 

E e

 

Ю ю

Yu yu

 

 

 

Я я

Ya ya

 

 

 

’ (апостроф)

 

 

Изогнутый штрих

 

Литература

 

1.      ISO 9362:1994. Banking – Banking telecommunication messages – Bank identifier codes. – Genève: ISO, 1994.

2.      ISO 3166-1:1997. Codes for the representation of names of countries and their subdivisions – Part 1: Country codes. – Genève, 1997.

3.      ГОСТ 7.67-94. СИБИД. Коды названий стран. – Минск: Изд-во стандартов, 1994

4.      ГОСТ 16876-71. Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита. – М.: Изд-во стандартов, 1981.

5.      ГОСТ 7.79-2000. СИБИД. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом. – Минск: Изд-во стандартов, 2002.

6.      В. Н. Белоозеров. Стандартная транслитерация кирилловских алфавитов латинским // Научно-техническая информация. Сер. 2. 2002. № 9. – С. 1 – 6.

7.      В. Н. Белоозеров, Г. Н. Радковский, Ю. П. Косарская. Практическая транслитерация русского текста латинским алфавитом // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1997. № 12. – С. 28 - 34.

8.      ISO 9:1995. Information and documentation – Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters – Slavic and non-Slavic languages. - Genève: ISO, 1995.

 

Сведения об авторах

 

Белоозеров Виктор Николаевичкандидат филологических наук, старший научный сотрудник научно-методического отдела ВИНИТИ

Кузнецова Анна Борисовна – эксперт, Российская Национальная Ассоциация S.W.I.F.T (РОССВИФТ)



[1] С содержанием стандарта и обоснованием принятых решений можно также ознакомиться по журнальной публикации [6].

[2] См. также http://www.swift.ru/bicreql.htm



Hosted by uCoz